Le célèbre dictionnaire Larousse est depuis 2009 en ligne. Sur le site www.larousse.fr, on peut désormais accéder aux définitions de la version papier et même à des dictionnaires bilingues, dont une édition français-arabe.
Comme on le voit ci-dessous, pour l’entrée, « halal », on trouve le mot écrit en arabe. Enfin, pas vraiment : en lieu et place du mot « halal », on trouve les trois lettres de sa racine. Déliées.
Nous avons d’abord pensé à un problème d’encodage de notre navigateur. Mais le problème n’apparaît pas pour d’autres mots. Exemple : Allah.
Autre exemple : chéri.
Tout cela, pour vous indiquer que si vous avez besoin d’un dictionnaire français-arabe, cliquez sur le lien dessus : dictionnaire français-arabe.
salam ‘aleykoum
barakAllahou fik ^^
pour les traductions, Google Translate donne des résultats intéressants (c’est loin d’être parfait, mais ça permet de comprendre l’essentiel d’un texte)
As salam ‘aleykoum,
D’ailleurs le problème ne semble pas s’arrêter au « ha », car si on recherche la traduction de « sans » on trouve « bila » avec le « ba » détaché du « lam » et du « alif ». De même, pour « désaccord », traduit par « khilaf » avec toujours ce « kha » non collé au « lam » et « alif ». Bref, je ne vais pas chercher pour toutes les lettres de l’alphabet !