Le mois dernier, une journaliste, lors d’un entretien téléphonique, évoquait l’inculture qui règne dans les rédactions, inculture générale, qui voit une étrangeté dans tout ce qui n’est pas soi, dans tout ce qui est autre (et qui n’est pas forcément étranger, le campagnard est déjà autre pour certains journalistes citadins, so urbains).
Cette inculture, du reste assez inquiétante, on croit la lire dans un article paru la semaine dernière dans le quotidien de gauche Libération. L’article portait sur des massacres perpétrés en Libye. Voici ce qu’on y lit.
« Allah » ou « Akbar ». Au choix. Soit Allah, soit Akbar. C’est évidemment une erreur. Qu’on a du mal à comprendre tant « Allahou Akbar » est devenu familier en France et dans la presse, qui ne loupe pas la moindre occasion de dire que des « Allahou Akbar » ont été scandés dans tel ou tel rassemblement ; ce qui a l’avantage d’effrayer les bonnes gens. Enfin, le pense-t-on. « Allahou Akbar » signifie Dieu est le plus Grand. Allahu, Dieu, Akbar, le plus grand. S’il y a bien un « ou » en arabe, il ne s’agit pas de la conjonction de coordination française, mais de la marque, entre autres, du sujet. Le « ou » fait partie des trois signes de vocalisation avec « a » et « i ».
Tout cela paraît bien anecdotique, mais nous amène à nous interroger sur ces experts envoyés spéciaux dans des pays dont ils sont censés maîtriser les codes, us et autres coutumes, ces experts chargés de décrypter une situation trop complexe à comprendre de si loin.
La faute est toujours présente dans l’article en ligne : En Libye, dans l’effroi d’un charnier.
Salam alaykoum,
J’ai ri au titre et apprécié la partie: « mais nous amène à nous interroger sur ces experts envoyés spéciaux dans des pays dont ils sont censés maîtriser les codes »
« Salam » ou « alaykoum »,
A l’attention des « journalistes » : révisez vos déclinaisons de latin, vous comprendrez peut-être plus aisément les règles de vocalisation évoqués dans cet article… » Errare humanum est sed perseverare diabolicum », non?
salam alaykoum
Le niveau de culture général est vraiment bas !
Salam alaykoum,
Cette erreur est vraiment triste, mais elle ne vient peut-être pas de l’envoyé spécial mais du secrétaire de rédaction qui a recorrigé le texte qu’on lui a envoyé. Il n’est pas impossible que ce dernier, ayant lu « allahou akbar » dans le papier initial du journaliste, ait cru à une faute de sa part et a voulu la « corriger ».
Et Dieu est le plus savant.
Assalâmou alaykoum wa rahmatoullâhi ta’alâ wa barakâtouhou,
C’est un problème d’oreille et de prononciation du « H » soufflé… les Français ont du mal avec cette lettre, c’est très flagrant en cours d’allemand. Alors que dire pour le « HA » arabe dont la sortie se situe en début de gorge.
Du coup, normal que la retranscription soit fausse.
Wa salâm
as-salâmu `alaykum
C’est une erreur classique mais moins récurrente que le fameux « Allâh Ô akbar ».
D’ailleurs l’expression reste toujours relativement mal traduite par « Dieu est Grand » – alors que akbar est un superlatif (ce qui veut dire ici que rien ne peut dépasser Dieu).
Il y’a beau y’avoir des musulmans et des arabophones depuis des décennies en France rares sont ceux qui font l’effort de vérifier la justesse grammaticale (de base qui plus est) de cette expression.
De plus de nombreux journalistes ont au minimum des bases de Latin ou d’Allemand et savent donc ce que sont des désinences…plus d’excuses donc, montrez un peu de respect (et au passage que dirait-on si un(e) journaliste faisait une faute de grammaire de base en Anglais, Espagnol, etc… ?)
Heureusement que le ridicul ne tue pas!
C’est intentionnel a mon avis.
j’ai posté :
» «Allah» ou «Akbar» » lol
Quel honte…le niveau de connaissance des mec envoyés sur place,
Quand j’ecoute les antoine sfeir,
ou que je lis la presse écrite,
ou encore la derniére fois ou un journaliste d’M6 explique qu’un homme » recite la premiére sourate pour se rassurer » alors qu’il prononce l’attestation de foi comme tout mourant musulman, ou encore un autre reportage ou lorsque l’appel a la priére retentit a la mecque, le » spécialiste » explique qu’il s’agit du coran qui rententit 24/24 dans les haut parleurs la bas….
j’ai l’impression qu’il suffit d’aimer le couscous pour être spécialiste du monde arabo-musulman…ou alors de ne pas hésiter a être malhonnête !
« Ou » la la 🙂
As salam ‘aleykoum,
Ils n’y connaissent rien ou bien ?
J’espère que c’est une faute du correcteur !
Salamu ‘alaykoum,
C’est comme une fois, dans un reportage sur les femmes de Palestine sur TF1 (7 à 8 je crois), celles-ci répétaient « Hasbun Allâh wa ni’mal wakil » (= Allâh nous suffit et Il est le Meilleur garant)
Le journaliste avait sous titré « En Allah nous croyons et pour lui nous nous sacrifions », transformant ces mamans exemplaires de patience en monstres prêtes à se faire sauter…
salam `aleykoum
il n’y a pas si longtemps il y a eu un reportage sur la lybie je ne sais plus si c’est M6 ou TF1 la traduction etait une catastrophe les mots simple comme el hamdoulillah… etait mal traduit alors que j’ai un faible niveau en arabe
meme un moment un frere etait entrain de dire la chadaha le journaliste dit « l’homme est entrain de reciter la fatiha premiere sourate du coran »
soubhan ALLAH
franchement quasiment tout les reportages fait autour de l’islam sont truffé d’erreur ces erreurs sont surtout lié la voix off
est ce c’est intentionel ou pas? je ne sais pas