spot_img
- Publicité -spot_imgspot_img

Halal : pourquoi ne doit-on l’écrire qu’avec un l ?

Dans la même catégorie

Le terme « halal » fait désormais partie du vocabulaire français. Et même plus. Les supermarchés n’ont de cesse d’agrandir leurs rayons de (faux) halal.

Les restaurants, notamment en région parisienne, qui visent la clientèle musulmane affichent en grosses lettres que leur viande est halal – sans craindre, pour ceux qui vendent de l’alcool, la contradiction. Même les grandes marques de cuisine gastronomique françaises s’y sont mises, à l’instar de Labeyrie et de son foie gras « hallal ». Hallal et non halal, avec un seul l.

On écrit “hallal” par erreur de transcription. Cette orthographe n’est pas correcte. En arabe, dans le mot « halal » il n’y a pas de dédoublement du lâm (qui équivaut au l).

Le doublement de consonne correspond en arabe à ce que nous appelons une chedda (une sorte de 3 couché qui se met au-dessus de la lettre dédoublée).

Au niveau de la prononciation, nous avons la même chose en français avec des termes comme “allocutation”, que l’on lit « al-locution », en prononçant chaque l. Idem en italien, où c’est encore plus prononcé (une mauvaise prononciation peut changer le sens du mot).

Plus simplement, si « halal » s’écrivait « hallal », il y aurait en tout trois lâm en arabe comme c’est le cas en français. Or, comme on peut le voir dans l’image suivante où nous avons décomposé le mot en arabe, le lâm du milieu n’est pas dédoublé :

halal

Ce qui rend tout bonnement impossible et fausse la transcription « hallal ». Il ne reste plus aux commerçants du (faux) halal qu’à rappeler leur produit et à mettre un coup de Tipp-ex sur le l superflu.

- Publicité -spot_img

Plus d'articles

1 COMMENTAIRE

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

- Publicité -spot_img

Derniers articles

OK, je soutiens
Non, merci